Если вы знаете английский и какой-нибудь другой язык, вы можете сделать Gammu и Wammu ближе к пользователям, которые не знают английского языка. Процесс перевода очень прост, и вы можете просто время от времени переводить несколько текстов, не тратя на это много времени.
И Gammu, и Wammu, и этот сайт - все используют фреймворк gettext для перевода сообщений и пользовательского интерфейса. Вдобавок в Gammu для перевода документации применяется gettext совместно с po4a. Существует множество инструментов, которые могут обрабатывать получаемый текст перевода, так что вы можете выбрать тот, который соответствует вашим потребностям.
Традиционный способ выполнения переводов - скачать po-файл, перевести его, используя какой-то редактор (например, Poedit) а затем отправить автору обновленный po-файл. Вы можете так и сделать, когда вы находитесь в автономном режиме но с другой стороны, это в некотором смысле мешает сотрудничеству.
Другой вариант заключается в использовании для перевода некоторой веб-системы, где множество людей могут работать над единым переводом, так как они переводят только один фрагмент за раз. В настоящее время мы используем Weblate для управления переводами. Чтобы приступить к переводу, просто создайте учетную запись на нём и начните переводить. Там уже можно увидеть десятки языков, но если ваш язык отсутствует, просто скажите нам и мы его добавим. Перевод разбит на отдельные проекты:
По умолчанию все языки открыты для перевода всеми, кто входит в систему. Однако если вы хотите лучше контролировать какой-то язык скажите нам и мы разрешим другим только предлагать переводы. Обычно это замедляет процесс и улучшает качество перевода, так что выбор зависит от политики каждого из переводчиков.
In menu items, there is often used ampresand (&), it means keybord shortcut for menu item. Please make those shortcuts unique in each menu.
Пожалуйста, проверьте переводы в программе. Просто скачайте mo-файл с сайта
системы перевода и поместите его в
/usr/share/locale/aa/LC_MESSAGES/wammu.mo
, где aa
это двухбуквенный код вашего языка перевода (напр. ru).
Вы должны следовать терминологии, определенной для вашего языка в словаре для проекта. Если она не определена, вы можете помочь в ее создании!
Если вам попадётся плохой перевод, то работы будет слишком много. Следующие правила помогут учесть самое важное: